Мифы
Какой только ерунды мне не пришлось услышать о чешском языке перед своей первой поездкой в Чехию! Есть 2 типа заблуждений на этот счёт. 
Миф 1-й. Почти все чехи понимают по-русски и сносно говорят, поэтому языкового барьера можно не опасаться.
Реальность. Русский язык действительно когда-то чехам преподавали в школе. Возможно, люди старшего поколения его помнят, и может даже захотят с вами поговорить на вашем языке. Но практика показывает, что рассчитывать на это не стоит. Представители молодого поколения русского не знают совершенно! Исключение: некоторые отели. Ну, или официант раскрученного ресторана в центре Праги пару слов вам скажет по-русски. Всё. Дальше — либо english, либо čeština.
Миф 2-й. Это славянский язык, он очень похож на русский, поэтому и так всё понятно. Ещё большая глупость: он как русский, только использует латиницу.
Реальность. На самом деле, это заблуждение развенчать очень просто. Включите любую чешскую радиостанцию или телеканал. Да, вы почувствуете, что слышите славянскую речь. Да, урывками отдельные слова покажутся знакомыми. Но не более того. Вы никогда не поймёте смысл высказывания, не зная языка. Забегая вперёд, скажу – грамматика сложнее, чем в русском.
Что же касается похожести отдельных слов, стоит отметить, что порой это только запутывает. Ведь значения у таких слов либо прямо противоположны — сравните: čerstvý (читается: черствы) – по-чешски значит «свежий» (чёрствый — tvrdý). Либо значение вообще, как говорится, из другой оперы. Что не раз служило поводом для шуток про чешский язык. Например, pozor — значит «внимание». Это слово не раз вам встретится в общественных местах.

Читать далее…